Spécialiste bilingue · Ottawa–Gatineau · Télétravail
Traduction français–anglais · Rédaction technique · Rédaction de politiques
Formation
Ce que j'offre
Chaque livrable est terminologiquement précis et prêt pour approbation au niveau supérieur.
Traduction de précision français–anglais et anglais–français de testaments, mandats de protection, contrats, actes notariés et correspondance juridique. Maîtrise du domaine — aucun glossaire à fournir, la terminologie est exacte dès le premier jet.
Révision de fond, révision linguistique et contrôle de qualité de documents bilingues — en français comme en anglais. Couvre la structure, la clarté, le registre, la cohérence terminologique et la réécriture en langage clair pour les documents d'entreprise, gouvernementaux et juridiques.
Notes d'information à l'intention de la haute direction, correspondance ministérielle, rapports d'aide à la décision et communications de politiques conformes aux normes du gouvernement du Canada. Expérience directe à Environnement Canada — affaires internationales, commerce et politiques environnementales.
Manuels techniques bilingues, procédures normalisées, guides d'utilisation et documentation structurée pour l'aérospatiale, l'ingénierie et les industries réglementées. Expérience avec S1000D, MadCap Flare, Adobe FrameMaker et les environnements XML.
Traduction de qualité native pour documents réglementaires, communications gouvernementales, documents d'entreprise et publications institutionnelles. Couverture des deux langues officielles avec une précision culturelle et terminologique complète — rédigé, pas adapté.
Recherche terminologique, élaboration de glossaires bilingues et publications de référence multilingues — s'appuyant sur une expérience directe au Bureau de la traduction du Canada. Gestion de contenu dans SharePoint. Normalisation du vocabulaire dans les deux langues officielles.
Pourquoi me choisir
Les professionnels bilingues chevronnés qui comprennent à la fois la langue et le contexte institutionnel sont rares. J'offre les deux.
01 ——
Précision de niveau gouvernemental
Expérience au Bureau de la traduction et dans la fonction publique fédérale. Je comprends la rigueur, la discrétion et l'imputabilité qu'exigent les clients institutionnels — et je livre selon ces standards.
02 ——
Documentation aérospatiale certifiée
Expérience concrète de rédaction et de traduction de documentation technique bilingue sur un programme d'aéronefs commerciaux, dans le respect des exigences strictes de navigabilité. Maîtrise de S1000D et XML.
03 ——
FR / EN — langue maternelle
Français et anglais de langue maternelle — ce qui signifie que votre contenu est culturellement précis et exact en termes de registre dans les deux sens, non pas adapté de l'un vers l'autre.
04 ——
Les délais sont non négociables
Expérience extensive dans la gestion de mandats simultanés avec une livraison constamment dans les délais. Si une échéance est fixée, elle est respectée — sans exception.
05 ——
Intégration immédiate à votre flux
Maîtrise de SharePoint, MadCap Flare, FrameMaker et des plateformes documentaires standard. Je m'intègre sans délai — aucune courbe d'apprentissage, aucun frais d'intégration.
06 ——
Prêt pour approbation dès la première livraison
Chaque livrable est révisé, corrigé et peaufiné avant de vous parvenir.
Parcours
Une combinaison d'expérience institutionnelle, en industrie réglementée et en pratique indépendante que très peu de praticiens indépendants peuvent offrir.
| Indépendante |
Spécialiste bilingue indépendante Pratique indépendante — Ottawa–Gatineau
|
| Aérospatiale |
Rédactrice technique et traductrice — Aérospatiale Grand fabricant aérospatial international — Programme d'aéronefs commerciaux
|
| Gouv. fédéral |
Analyste de politiques et rédactrice Environnement Canada — Affaires internationales et politiques environnementales
|
| Gouv. fédéral |
Terminologue Bureau de la traduction du Canada — Services publics et Approvisionnement Canada
|
Reconnaissance
Une sélection de commentaires reçus dans le cadre de mandats indépendants et institutionnels.
"The translation was impeccable — no changes were requested. That had never happened before."
Cadre RH · Secteur privé
"Excellent work — it is evident you are experienced in the field."
Musée de l'aviation et de l'espace du Canada
Traduction réglementaire acceptée sans révisions au niveau exécutif · Secteur privé
Avec qui je travaille
Des organisations qui ont besoin d'une précision bilingue et d'une compréhension institutionnelle — pas seulement d'une aisance linguistique.
Outils et plateformes
Me joindre
Prête à discuter de votre projet ? Je réponds dans un délai d'un jour ouvrable. Disponible pour des mandats ponctuels, contrats, ententes de rétention et arrangements continus.
Tarifs au mot, à l'heure ou au projet disponibles sur demande. Rabais pour volume pour les engagements continus.
Basée à Ottawa–Gatineau. Disponible à distance partout au Canada et à l'international. Formules hybrides dans la RCN disponibles sur demande.