🚧  Site under construction  ·  More content coming soon  ·  Version en français bientôt disponible  ·  🚧

Bilingual Specialist  ·  Ottawa–Gatineau  ·  Remote

Terrie
Pereira

French–English Translation  ·  Technical Writing  ·  Policy Writing

FR / EN — Native Bilingual Government of Canada Aerospace Industry Translation Bureau 100% Remote

Credentials

M.Env
Master's in Environmental Studies Université de Sherbrooke
BA
Langue française University of Ottawa
Training
Technical Writing Algonquin College
FR/EN
Native bilingual — both directions
4+
Core specializations
100%
Senior-ready deliverables

What I offer

Services

Every deliverable is terminologically precise and ready for senior review — no revision rounds, no back-and-forth.

01

Legal Translation

Precision French–English and English–French translation of wills, protection mandates, contracts, notarial acts, and legal correspondence. Subject-matter fluency means no glossary hand-holding — terminology is accurate from the first draft.

Wills & Estates Protection Mandates Contracts Notarial Acts Canadian French
02

Editing & Revision

Substantive editing, copy editing, and quality control for bilingual documents — in both French and English. Covers structure, clarity, register, terminology consistency, and plain-language rewriting for corporate, government, and legal materials.

Substantive Editing Copy Editing Plain Language QA / QC Both Languages
03

Policy Writing & Briefing Materials

Executive-ready briefing notes, ministerial correspondence, decision-support reports, and policy communications aligned with Government of Canada standards. Direct experience at Environment Canada — international affairs, trade, and environmental policy files.

Briefing Notes Executive Reports Environment Canada Int'l Affairs
04

Technical Writing & Documentation

Bilingual technical manuals, SOPs, user guides, and structured documentation for aerospace, engineering, and regulated industries. Experienced with S1000D, MadCap Flare, Adobe FrameMaker, and XML-based workflows.

S1000D / ATA MadCap Flare Aerospace SOPs XML / HTML
05

Bilingual Translation — Government & Corporate

Native-quality translation for regulatory documents, government communications, corporate materials, and institutional publications. Covers both official languages with full cultural and terminological precision — not adapted, written.

Regulatory Government Corporate Institutional Both Directions
06

Terminology & Knowledge Management

Terminology research, bilingual glossary development, and multilingual reference publications — drawing on direct Translation Bureau of Canada experience. Content management in SharePoint. Vocabulary standardization in both official languages.

Terminology Glossaries Translation Bureau SharePoint

Why clients choose me

What sets my work apart

Senior bilingual professionals who understand both the language and the institutional context are rare. I bring both.

01 ——

Government-grade precision

Translation Bureau and federal government background. I understand the rigour, discretion, and accountability that public sector clients require — and deliver to that standard.

02 ——

Aerospace-certified documentation

Hands-on experience authoring and translating bilingual technical documentation on a commercial aircraft program under strict airworthiness requirements. S1000D and XML-fluent.

03 ——

Native bilingual — not translated

French and English at native level — meaning your content is culturally precise and register-accurate in both directions, not adapted from one to the other.

04 ——

Deadlines treated as non-negotiable

Extensive experience managing concurrent client engagements with consistent on-time delivery. If a deadline is set, it is met — full stop.

05 ——

Integrated into your workflow

Fluent in SharePoint, MadCap Flare, FrameMaker, and standard document platforms. I integrate immediately — no onboarding overhead, no learning curve.

06 ——

Senior-ready on first delivery

Every deliverable is reviewed, corrected, and refined before it reaches you. Terminal-quality output means you do not spend time on revision rounds.

Career

Professional Experience

A combination of institutional, regulated-industry, and independent practice experience that very few freelance practitioners can offer.

Independent

Independent Bilingual Specialist

Freelance Practice — Ottawa–Gatineau

  • Extensive experience translating, revising, and quality-controlling bilingual documents for legal, administrative, and regulated-industry clients.
  • Editorial consulting on clarity, tone, terminology, and structure for high-stakes written materials.
  • Senior-ready delivery standard maintained across all client engagements.
Aerospace

Technical Writer & Translator — Aerospace

Major International Aerospace Manufacturer — Commercial Aircraft Program

  • Authored and translated bilingual technical documentation under strict airworthiness and regulatory requirements.
  • Applied S1000D standards; produced structured content in MadCap Flare, FrameMaker, and XML.
  • Collaborated directly with engineers and subject-matter experts to ensure technical accuracy.
Federal Gov.

Policy Analyst & Communications Writer

Environment Canada — International Affairs & Environmental Policy

  • Drafted and quality-controlled briefing notes, executive correspondence, and decision-support materials for senior government officials.
  • Supported international affairs, trade, and interdepartmental coordination files across federal departments.
  • Verified critical details including names, dates, figures, and metadata before senior-level sign-off.
Federal Gov.

Terminologist

Translation Bureau of Canada — Public Services and Procurement Canada

  • Contributed to federal multilingual terminology databases and glossaries used by linguists across Canada.
  • Validated and standardized subject-specific vocabulary across both official languages.

Recognition

What others have said

A selection of feedback received across independent and institutional engagements.

"The translation was impeccable — no changes were requested. That had never happened before."

HR Executive  ·  Private Sector

"Excellent work — it is evident you are experienced in the field."

Canada Aviation and Space Museum

Regulatory translation accepted without revisions at executive level  ·  Private Sector

Who I work with

Sectors & client types

Organizations that need bilingual precision and institutional understanding — not just linguistic fluency.

Federal government agencies
Crown corporations
Law firms & notaries
Aerospace & aviation
Defence & security contractors
International organizations
Engineering firms
Financial services
Translation agencies
Communications consultancies
NGOs & multilaterals
Estates & notarial practices

Tools & platforms

MadCap Flare Adobe FrameMaker MS Office Suite Adobe Acrobat Pro SharePoint XML HTML / CSS CAT tools S1000D

Get in touch

Start a project

Ready to discuss your project? I respond within one business day. Available for project-based, contract, retainer, and ongoing arrangements.

Per-word, per-hour, or fixed-project rates available on request. Volume discounts for ongoing engagements.

Available for new projects
Email tdjp.log@gmail.com
LinkedIn linkedin.com/in/terrie-pereira888td

Based in Ottawa–Gatineau. Available remotely across Canada and internationally. NCR hybrid arrangements available on request.